|
27-04-10, 23:39 | #1 |
Ma Flamenco sei diventato un tunisino oramai
Si Mahdia si trova al Sahel Il Sahel comincia da Hammamet per finire a Sfax quasi 250 Km di costa Le nostre care Hanen e Dolcenera sono di Mahdia Quello che hai scritto è buono ma ho qualche osservazione : altro=aktharu (una pseudo T con la lingua che tocca i denti) Come l'articolo "the" in inglese. biglietto=tadhkira Quello che hai scritto è giusto per la lingua araba, ma in tunisino diciamo (teskra) moschea=masgid Quello che hai scritto è giusto per la lingua araba, ma in tunisino diciamo (jameê) arancia=burtukela Quello che hai scritto è giusto per la lingua araba, ma in tunisino diciamo (Bordghena) A presto spero __________________ - Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI - Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui : |
|
28-04-10, 13:09 | #2 |
hihihihi wow che bello leggere tutto questo!!!!
per i nostri clienti (visto che lavoro in un agenzia di viaggi) scriviamo quasi le stesse cose per gli italiani che vengono qua per vacanza cio'è delle parole italiane tradotte in tunisino (perché non tutti i tunisini parlano italiano) e quindi per facilitare le cose a loro mettiamo nelle buste di benvenuto un foglietto con dei vocabuli come state faccendo __________________ la vita è fatta a scale : c'è chi scende e c'è chi sale |
|
29-04-10, 05:16 | #3 |
Vi basterÃ**** scrivere oramai nel foglietto "www.italianistica-tunisia.com"
__________________ - Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI - Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui : |
|
30-04-10, 18:04 | #4 |
Aslema sadiqi. Grazie per i vostri apprezzamenti. mi spronano a continuare. Madhia ha le più belle spiagge della Tunisia e credo che io e mia moglie in futuro ci fermeremo per un tempo più lungo a Madhia. Hanen e Dolcenera sono due nomi bellissimi, magari quando sono a Madhia potrò conscerle. Macredo che ora vivano in Italia. Ma passiamo agli "studi". Ecco altri vocaboli e quesiti che vi sottopongo per la correzione.
Ma salama può stare per arrivederci? chiaro =feta scuro=ghamiq nome=laqab busta=ghilaf lettera=risala e(congiunzione)=wa caffè=qahva bar=hanÃ**** per=ilee complimenti=tahani bottiglia=dabusa latte=laban (halib) albergo=funduq io ho 60 anni=omri sittin sana stazione=mahatta piazza=fissaha pulman=hafila treno=qitar ora(tempo)=saa moglie=zauga donna=i mrÃ**** bianco=abyad nero=akhal pesce=samak tazza=fingan comprare=i shtarÃ**** vendere=baa te(menta)=naa naa una birra=wahed bira due birre=fnin bira 1 caffe=wahed qahwa 1 te alla menta=wahad shay |
|
01-05-10, 14:05 | #5 |
Ciao caro Flamenco,
Hanen e Dolcenera vivono a Mehdia o Mahdia (non Medhia ) Hanen ci insegna la lingua del Dante e potrai incontrare le nostre moderatrici e vedere come parlano benissimo la tua lingua adesso passiamo alla correzione : Ma salama può stare per arrivederci? -> Salam = ciao quindi va anche per arrivederci chiaro =feta (direi Feteh) scuro=ghamiq nome=laqab (Nome=Ism // Cognome=Lacab) Il tuo nome = Ismek Il tuo cognome=Lakabbek busta=ghilaf Direi busta = giueb (senza la d nella pronuncia della g) Ghilef = imballaggio lettera=risala (giueb anche) e(congiunzione)=wa caffè=qahva (Kahua) bar=hanÃ**** Attenzione per questa parola : Bar (di alcolici) = Bar (in tunisino) // Hana (in arabo letterario) Bar (senza alcolici) = caffé o Kahoua per=ilee complimenti=tahani bottiglia=dabusa (Dabbusa) latte=laban (halib) albergo=funduq (util da hotel) io ho 60 anni=omri sittin sana stazione=mahatta piazza=fissaha Piazza = Seha Fisseha = In piazza Fi = in pulman=hafila ( in tunisino car) treno=qitar ( in tunisino trinu) ora(tempo)=saa ( in tunisino uact) moglie=zauga <== in egiziano! ( in tunisino imra mia moggie= marti) mra o imrÃ**** vuol dire anche donna donna=i mrÃ**** bianco=abyadh nero=akhal pesce=samak ( in tunisino hut) tazza=fingan ( in tunisino fengel) comprare=i shtarÃ**** (l'hai coniugato nel passato e nell'arabo!) La conuigazione è un'altra storia forse da conversare in un'altra discussione e non qui per non creare confusione vendere=baa l'hai coniugato nel passato te(menta)=naa naa (naa naa = menta senza il té ) una birra=wahed bira due birre=fnin bira (thnin non fnin!) 1 caffe=wahed qahwa (gahua in certe zone del paese ma dove abito si dice Kahua) 1 te alla menta=wahad shay => Tey bel naa naa NB= alcune parole che hai dato sono giuste pero' in arabo letterario. Ci ho aggiunto la traduzione nel dialetto tunisino Hai dato un'occhiata a questa discussione Flamenco? : http://www.italianistica-tunisia.com...read.php?t=278 A presto __________________ - Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI - Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui : |
|
01-05-10, 19:42 | #6 |
Ciao Flamenco!!!!!
Che bello sapere che ci vieni a visitare anzi, a vivere fra di noi! Sarai il benvenuto di sicuro! A risentirti. __________________ Che stai a guardare qui????? Il mio messaggio è li sopra!!!!!! |
|
01-05-10, 23:17 | #7 |
Sono lieta di trovare un nuovo amico!!!!
__________________ MarÃa |
|
10-05-10, 14:18 | #8 |
Aslema sadiqi. Grazie per la vostra disponibilitÃ**** e grazie anche ad Hanen per il suo messaggio di saluto. Quando verrò a Mahdia magari potremo vederci. Una domanda: sono andato sul sito che mi avete indicato ma non capisco bene, sono vocaboli che sono praticamente eguali in tunisini e italiano? Ed ora alcuni vocaboli per la correzione. Iaiscek sadiqi.
quanto=kam no=lÃ**** si=naam bello=gamil bella=gamila tu=anta (maschile) tu=anti(femminile) nostro=na vostro=kum suo=hu quello=dhalika molto=gedda dormire=nam partire=rÃ****h oggi=al-yawma costare=sawa coltello=sikkin forchetta= ? cucchiaio=milaaqa cucchiaino=milaaqa saghir 1 pezzo di pane=wahed khubz qitaa pompelmo=laymun altro colore=akar lawn altro=akar più chiaro=aktaru feteh più scuro=aktaru gamiq insalata=chackchuka acquavite di fichi=boucha digestivo di datteri=thibarine caro=ghÃ****lì troppo caro=barscia ghÃ****lì |
|
10-05-10, 18:51 | #9 |
Ciao Flamenco
il link che ti ho dato non è un sito ma si tratta di un'altra discussione in questo stesso forum che tratta delle parole introdotte nel dialetto tunisino e che vengono dalla lingua italiana. Prima di avanzare con te nella traduzione vorrei saper si t'interessa piuttosto conoscere le parole in arabo letterario o in dialetto tunisino? 90% delle parole che stai scrivendo sono o in arabo letterario o in egiziano A presto Mehditaly __________________ - Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI - Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui : |
|
10-05-10, 22:12 | #10 |
Ciao Mehditaly, mi interessa piuttosto la traduzione in tunisino. Il fatto che il 90% dei vocaboli sia in arabo classico è perchè l'unico riferimento che a suo tempo avevo disponibile era un dizionario di lingua araba.Grazie dell'interessamento la prossima volta mando solamente i vocaboli che mi interessano in italiano.
Aslema sadiq, Flamenco. |
|