Forum ITALIANISTICA TUNISIA ITALIA

Ti piace questa discussione?
 
27-04-10, 23:39   #1
mehditaly

Italianistica Tunisia
 
 
:
Sep 2006
: sul web
: Uomo
: 5,753







Ma Flamenco sei diventato un tunisino oramai
Si Mahdia si trova al Sahel
Il Sahel comincia da Hammamet per finire a Sfax quasi 250 Km di costa Le nostre care Hanen e Dolcenera sono di Mahdia Quello che hai scritto è buono ma ho qualche osservazione :
altro=aktharu (una pseudo T con la lingua che tocca i denti)
Come l'articolo "the" in inglese.

biglietto=tadhkira
Quello che hai scritto è giusto per la lingua araba, ma in tunisino diciamo (teskra)

moschea=masgid
Quello che hai scritto è giusto per la lingua araba, ma in tunisino diciamo (jameê)

arancia=burtukela
Quello che hai scritto è giusto per la lingua araba, ma in tunisino diciamo (Bordghena)

A presto spero

__________________

- Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI

- Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui :


28-04-10, 13:09   #2
albachiara13

Pilota abilitato
 
 
:
Dec 2008
: sousse
: Donna
: 739







hihihihi wow che bello leggere tutto questo!!!!
per i nostri clienti (visto che lavoro in un agenzia di viaggi) scriviamo quasi le stesse cose per gli italiani che vengono qua per vacanza cio'è delle parole italiane tradotte in tunisino (perché non tutti i tunisini parlano italiano) e quindi per facilitare le cose a loro mettiamo nelle buste di benvenuto un foglietto con dei vocabuli come state faccendo

__________________

la vita è fatta a scale : c'è chi scende e c'è chi sale
29-04-10, 05:16   #3
mehditaly

Italianistica Tunisia
 
 
:
Sep 2006
: sul web
: Uomo
: 5,753







Vi basterÃ**** scrivere oramai nel foglietto "www.italianistica-tunisia.com"

__________________

- Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI

- Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui :


30-04-10, 18:04   #4
flamenco

Comincia a parlare
 
 
:
Mar 2010
: Uomo
: 14







Aslema sadiqi. Grazie per i vostri apprezzamenti. mi spronano a continuare. Madhia ha le più belle spiagge della Tunisia e credo che io e mia moglie in futuro ci fermeremo per un tempo più lungo a Madhia. Hanen e Dolcenera sono due nomi bellissimi, magari quando sono a Madhia potrò conscerle. Macredo che ora vivano in Italia. Ma passiamo agli "studi". Ecco altri vocaboli e quesiti che vi sottopongo per la correzione.
Ma salama può stare per arrivederci?
chiaro =feta
scuro=ghamiq
nome=laqab
busta=ghilaf
lettera=risala
e(congiunzione)=wa
caffè=qahva
bar=hanÃ****
per=ilee
complimenti=tahani
bottiglia=dabusa
latte=laban (halib)
albergo=funduq
io ho 60 anni=omri sittin sana
stazione=mahatta
piazza=fissaha
pulman=hafila
treno=qitar
ora(tempo)=saa
moglie=zauga
donna=i mrÃ****
bianco=abyad
nero=akhal
pesce=samak
tazza=fingan
comprare=i shtarÃ****
vendere=baa
te(menta)=naa naa
una birra=wahed bira
due birre=fnin bira
1 caffe=wahed qahwa
1 te alla menta=wahad shay
01-05-10, 14:05   #5
mehditaly

Italianistica Tunisia
 
 
:
Sep 2006
: sul web
: Uomo
: 5,753







Ciao caro Flamenco,
Hanen e Dolcenera vivono a Mehdia o Mahdia (non Medhia )
Hanen ci insegna la lingua del Dante e potrai incontrare le nostre moderatrici e vedere come parlano benissimo la tua lingua

adesso passiamo alla correzione :

Ma salama può stare per arrivederci?
-> Salam = ciao quindi va anche per arrivederci
chiaro =feta (direi Feteh)
scuro=ghamiq
nome=laqab (Nome=Ism // Cognome=Lacab)
Il tuo nome = Ismek
Il tuo cognome=Lakabbek
busta=ghilaf
Direi busta = giueb (senza la d nella pronuncia della g)

Ghilef = imballaggio
lettera=risala (giueb anche)

e(congiunzione)=wa
caffè=qahva (Kahua)
bar=hanÃ****
Attenzione per questa parola :
Bar (di alcolici) = Bar (in tunisino) // Hana (in arabo letterario)
Bar (senza alcolici) = caffé o Kahoua


per=ilee
complimenti=tahani
bottiglia=dabusa (Dabbusa)
latte=laban (halib)
albergo=funduq (util da hotel)
io ho 60 anni=omri sittin sana
stazione=mahatta
piazza=fissaha
Piazza = Seha
Fisseha = In piazza
Fi = in
pulman=hafila ( in tunisino car)
treno=qitar ( in tunisino trinu)
ora(tempo)=saa ( in tunisino uact)
moglie=zauga <== in egiziano! ( in tunisino imra mia moggie= marti)
mra o imrÃ**** vuol dire anche donna
donna=i mrÃ****
bianco=abyadh
nero=akhal
pesce=samak ( in tunisino hut)
tazza=fingan ( in tunisino fengel)
comprare=i shtarÃ**** (l'hai coniugato nel passato e nell'arabo!)
La conuigazione è un'altra storia forse da conversare in un'altra discussione e non qui per non creare confusione

vendere=baa l'hai coniugato nel passato
te(menta)=naa naa (naa naa = menta senza il té )
una birra=wahed bira
due birre=fnin bira (thnin non fnin!)
1 caffe=wahed qahwa (gahua in certe zone del paese ma dove abito si dice Kahua)
1 te alla menta=wahad shay => Tey bel naa naa


NB= alcune parole che hai dato sono giuste pero' in arabo letterario.
Ci ho aggiunto la traduzione nel dialetto tunisino

Hai dato un'occhiata a questa discussione Flamenco? : http://www.italianistica-tunisia.com...read.php?t=278

A presto

__________________

- Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI

- Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui :


01-05-10, 19:42   #6
hanen

Pilota Maggiore
 
 
:
Mar 2008
: Donna
: 2,218







Ciao Flamenco!!!!!
Che bello sapere che ci vieni a visitare anzi, a vivere fra di noi!
Sarai il benvenuto di sicuro!
A risentirti.

__________________

Che stai a guardare qui?????
Il mio messaggio è li sopra!!!!!!

01-05-10, 23:17   #7
Maria

Pilota Colonello
 
 
:
Dec 2008
: Viedma- Río Negro- Patagonia Argentina
: Donna
: 3,465







Sono lieta di trovare un nuovo amico!!!!

__________________

María
10-05-10, 14:18   #8
flamenco

Comincia a parlare
 
 
:
Mar 2010
: Uomo
: 14







Aslema sadiqi. Grazie per la vostra disponibilitÃ**** e grazie anche ad Hanen per il suo messaggio di saluto. Quando verrò a Mahdia magari potremo vederci. Una domanda: sono andato sul sito che mi avete indicato ma non capisco bene, sono vocaboli che sono praticamente eguali in tunisini e italiano? Ed ora alcuni vocaboli per la correzione. Iaiscek sadiqi.
quanto=kam
no=lÃ****
si=naam
bello=gamil
bella=gamila
tu=anta (maschile)
tu=anti(femminile)
nostro=na
vostro=kum
suo=hu
quello=dhalika
molto=gedda
dormire=nam
partire=rÃ****h
oggi=al-yawma
costare=sawa
coltello=sikkin
forchetta= ?
cucchiaio=milaaqa
cucchiaino=milaaqa saghir
1 pezzo di pane=wahed khubz qitaa
pompelmo=laymun
altro colore=akar lawn
altro=akar
più chiaro=aktaru feteh
più scuro=aktaru gamiq
insalata=chackchuka
acquavite di fichi=boucha
digestivo di datteri=thibarine
caro=ghÃ****lì
troppo caro=barscia ghÃ****lì
10-05-10, 18:51   #9
mehditaly

Italianistica Tunisia
 
 
:
Sep 2006
: sul web
: Uomo
: 5,753







Ciao Flamenco
il link che ti ho dato non è un sito ma si tratta di un'altra discussione in questo stesso forum che tratta delle parole introdotte nel dialetto tunisino e che vengono dalla lingua italiana.
Prima di avanzare con te nella traduzione vorrei saper si t'interessa piuttosto conoscere le parole in arabo letterario o in dialetto tunisino?
90% delle parole che stai scrivendo sono o in arabo letterario o in egiziano
A presto
Mehditaly

__________________

- Souvenirs Tunisia - gioielli argento - mano di Fatima QUI

- Se trovi questo forum utile non dimenticare di considerare una piccola donazione qui :


10-05-10, 22:12   #10
flamenco

Comincia a parlare
 
 
:
Mar 2010
: Uomo
: 14







Ciao Mehditaly, mi interessa piuttosto la traduzione in tunisino. Il fatto che il 90% dei vocaboli sia in arabo classico è perchè l'unico riferimento che a suo tempo avevo disponibile era un dizionario di lingua araba.Grazie dell'interessamento la prossima volta mando solamente i vocaboli che mi interessano in italiano.
Aslema sadiq, Flamenco.

« | »






italianistica-tunisia.com © 2006-2011
Sito concepito e creato da Ideal Conception.com


Italianistica Tunisia Ambiente Italianistica Tunisia rispetta l'ambiente : se non ti è necessario, non stampare questa pagina. Grazie.