L'uso del dizionario nella traduzione è generalmente sconsigliato perché nel passaggio da una lingua ad un'altra non si deve mai tradurre un testo parola per parola e quindi lettaralmente ma piuttosto si deve seguire la logica sui cui è basato il testo da tradurre capendo il contesto generale della frase o magari di tutto il testo per avere alla fine una traduzione fedele ....
Secondo me, è sempre più opportuno usare un dizionario di lingua unica cioè italiano-italiano, francese-fracese ecc... perché nel cercare una parola si puo' anche fare la spiegazione di un'altra