Forum ITALIANISTICA TUNISIA ITALIA

Forum ITALIANISTICA TUNISIA ITALIA (http://www.italianistica-tunisia.com/forum/index.php)
-   Cultura tradizioni e traduzioni (http://www.italianistica-tunisia.com/forum/forumdisplay.php?f=30)
-   -   La lingua tunisina (Dialetto) (http://www.italianistica-tunisia.com/forum/showthread.php?t=887)

flamenco 30-04-10 18:04

Aslema sadiqi. Grazie per i vostri apprezzamenti. mi spronano a continuare. Madhia ha le più belle spiagge della Tunisia e credo che io e mia moglie in futuro ci fermeremo per un tempo più lungo a Madhia. Hanen e Dolcenera sono due nomi bellissimi, magari quando sono a Madhia potrò conscerle. Macredo che ora vivano in Italia. Ma passiamo agli "studi". Ecco altri vocaboli e quesiti che vi sottopongo per la correzione.
Ma salama può stare per arrivederci?
chiaro =feta
scuro=ghamiq
nome=laqab
busta=ghilaf
lettera=risala
e(congiunzione)=wa
caffè=qahva
bar=hanÃ****
per=ilee
complimenti=tahani
bottiglia=dabusa
latte=laban (halib)
albergo=funduq
io ho 60 anni=omri sittin sana
stazione=mahatta
piazza=fissaha
pulman=hafila
treno=qitar
ora(tempo)=saa
moglie=zauga
donna=i mrÃ****
bianco=abyad
nero=akhal
pesce=samak
tazza=fingan
comprare=i shtarÃ****
vendere=baa
te(menta)=naa naa
una birra=wahed bira
due birre=fnin bira
1 caffe=wahed qahwa
1 te alla menta=wahad shay

mehditaly 01-05-10 14:05

Ciao caro Flamenco,
Hanen e Dolcenera vivono a Mehdia o Mahdia (non Medhia :) )
Hanen ci insegna la lingua del Dante e potrai incontrare le nostre moderatrici e vedere come parlano benissimo la tua lingua ;)

adesso passiamo alla correzione :

Ma salama può stare per arrivederci?
-> Salam = ciao quindi va anche per arrivederci
chiaro =feta (direi Feteh)
scuro=ghamiq
nome=laqab (Nome=Ism // Cognome=Lacab)
Il tuo nome = Ismek
Il tuo cognome=Lakabbek
busta=ghilaf
Direi busta = giueb (senza la d nella pronuncia della g)

Ghilef = imballaggio
lettera=risala (giueb anche)

e(congiunzione)=wa
caffè=qahva (Kahua)
bar=hanÃ****
Attenzione per questa parola :
Bar (di alcolici) = Bar (in tunisino) // Hana (in arabo letterario)
Bar (senza alcolici) = caffé o Kahoua


per=ilee
complimenti=tahani
bottiglia=dabusa (Dabbusa)
latte=laban (halib)
albergo=funduq (util da hotel)
io ho 60 anni=omri sittin sana
stazione=mahatta
piazza=fissaha
Piazza = Seha
Fisseha = In piazza
Fi = in ;)
pulman=hafila ( in tunisino car)
treno=qitar ( in tunisino trinu)
ora(tempo)=saa ( in tunisino uact)
moglie=zauga <== in egiziano! ( in tunisino imra mia moggie= marti)
mra o imrÃ**** vuol dire anche donna
donna=i mrÃ****
bianco=abyadh
nero=akhal
pesce=samak ( in tunisino hut)
tazza=fingan ( in tunisino fengel)
comprare=i shtarÃ**** (l'hai coniugato nel passato e nell'arabo!)
La conuigazione è un'altra storia forse da conversare in un'altra discussione e non qui per non creare confusione

vendere=baa l'hai coniugato nel passato
te(menta)=naa naa (naa naa = menta senza il té ;) )
una birra=wahed bira
due birre=fnin bira (thnin non fnin!)
1 caffe=wahed qahwa (gahua in certe zone del paese ma dove abito si dice Kahua)
1 te alla menta=wahad shay => Tey bel naa naa


NB= alcune parole che hai dato sono giuste pero' in arabo letterario.
Ci ho aggiunto la traduzione nel dialetto tunisino

Hai dato un'occhiata a questa discussione Flamenco? : http://www.italianistica-tunisia.com...read.php?t=278

A presto ;)

hanen 01-05-10 19:42

Ciao Flamenco!!!!!
Che bello sapere che ci vieni a visitare anzi, a vivere fra di noi!
Sarai il benvenuto di sicuro!
A risentirti.

Maria 01-05-10 23:17

Sono lieta di trovare un nuovo amico!!!!:-)

flamenco 10-05-10 14:18

Aslema sadiqi. Grazie per la vostra disponibilitÃ**** e grazie anche ad Hanen per il suo messaggio di saluto. Quando verrò a Mahdia magari potremo vederci. Una domanda: sono andato sul sito che mi avete indicato ma non capisco bene, sono vocaboli che sono praticamente eguali in tunisini e italiano? Ed ora alcuni vocaboli per la correzione. Iaiscek sadiqi.
quanto=kam
no=lÃ****
si=naam
bello=gamil
bella=gamila
tu=anta (maschile)
tu=anti(femminile)
nostro=na
vostro=kum
suo=hu
quello=dhalika
molto=gedda
dormire=nam
partire=rÃ****h
oggi=al-yawma
costare=sawa
coltello=sikkin
forchetta= ?
cucchiaio=milaaqa
cucchiaino=milaaqa saghir
1 pezzo di pane=wahed khubz qitaa
pompelmo=laymun
altro colore=akar lawn
altro=akar
più chiaro=aktaru feteh
più scuro=aktaru gamiq
insalata=chackchuka
acquavite di fichi=boucha
digestivo di datteri=thibarine
caro=ghÃ****lì
troppo caro=barscia ghÃ****lì

mehditaly 10-05-10 18:51

Ciao Flamenco
il link che ti ho dato non è un sito ma si tratta di un'altra discussione in questo stesso forum che tratta delle parole introdotte nel dialetto tunisino e che vengono dalla lingua italiana.
Prima di avanzare con te nella traduzione vorrei saper si t'interessa piuttosto conoscere le parole in arabo letterario o in dialetto tunisino?
90% delle parole che stai scrivendo sono o in arabo letterario o in egiziano
A presto
Mehditaly

flamenco 10-05-10 22:12

Ciao Mehditaly, mi interessa piuttosto la traduzione in tunisino. Il fatto che il 90% dei vocaboli sia in arabo classico è perchè l'unico riferimento che a suo tempo avevo disponibile era un dizionario di lingua araba.Grazie dell'interessamento la prossima volta mando solamente i vocaboli che mi interessano in italiano.
Aslema sadiq, Flamenco.

mehditaly 11-05-10 04:10

Ciao Flamenco
è sempre un piacere per me aiutarti a capire meglio
Manda tutto quello che vuoi e faro' del mio meglio per aiutarti.
Per quanto riguarda la tua ultima lista :
quanto=kam (in dialetto tunisino: Kaddech)
no=lÃ****
si=naam (in dialetto tunisino: "ey" o "ih")
bello=gamil (in dialetto tunisino: mezyen)
bella=gamila (in dialetto tunisino: mezyana)
tu=anta (maschile) (in dialetto tunisino: inti)
tu=anti(femminile) (in dialetto tunisino: inti)
nostro= (in dialetto tunisino:mteêna o anche bteêna )
vostro= (in dialetto tunisino:mteêkomo anche bteêkom )
suo= (in dialetto tunisino: mteêkomo anche bteêkom)
quello=dhalika (in dialetto tunisino: hedheka)
molto=gedda (in dialetto tunisino: barcha)
dormire=nam (in dialetto tunisino: yorkod)
partire=rÃ****h (in dialetto tunisino: yemsci)
oggi=al-yawma
costare=sawa
==> quanto costa?
(in dialetto tunisino: Kaddech sumu)
coltello=sikkin (in dialetto tunisino: sekkina)
forchetta= ? (in dialetto tunisino: farscita)
cucchiaio=milaaqa (in dialetto tunisino: mgharfa)
cucchiaino=milaaqa saghir (in dialetto tunisino: mgharfa sghira)
1 pezzo di pane=wahed khubz qitaa (in dialetto tunisino: traief khobz)
pompelmo=laymun (in dialetto tunisino: zenbeâ)
altro colore=akar lawn (in dialetto tunisino: lun akher)
altro=akar (in dialetto tunisino: akher)
più chiaro=aktaru feteh o anche aftah
più scuro=aktaru gamiq o anche aghmak
insalata=chackchuka NO!
Chakchouka è un altro piatto a base di salsa, verdura e uova
insalata =
(in dialetto tunisino: slata) semplicemente :)
acquavite di fichi=boucha
digestivo di datteri=thibarine
caro=ghÃ****lì
troppo caro=barscia ghÃ****lì


N.B.: Aslama si dice solo per salutare all'arrivo ma salem si usa per salutare all'arrivo ed anche alla partenza (tipo ciao, salve ..)

A presto Flamenco :)

flamenco 19-05-10 19:39

Ciao a tutti. Ancora un po' di vocaboli poi dalla prossima volta vorrei a fare delle prove di dialogo. Scrivo comunque vicino le traduzioni che ho io ma che probabilmente sono in arabo classico per vedere la differenza. A me comunque interessa la traduzione in tunisino.
volta=marrÃ****
la prima volta=?
sei volte=sitta marrÃ****

scusi=?
cuscino=wisÃ****da
cannella=qirfa
per te=ilÃ**** anta
pollo=laham dagÃ****g
phon=magaffa fa shaar
aspirina=asbirina
assieme=maan
posso entrare=istataa dakhal?
posso vedere?=istataa shÃ****f
bagaglio =hawÃ****ig
banana=mùz
barba=lihya
capelli=?
barbiere=hallÃ****q
bere=sharib
bibita=mashrub
bistecca=biftik
borsa=haqiba
bravo=shÃ****tir
brutto=qabìh
carne=laham
carta=waraq
camera=ghurfa
casa=manzil
coniglio=arnab
conto=hisÃ****b
dattero=tamra
destra=yamin
a destra=i lÃ**** yamin
qui=hiye
la=unek

flamenco 06-08-10 16:31

Aslema sadiqi ! lebes? E' da un po' di tempo che non vi sento, cosa succede? A marzo avevo mandato alcuni vocaboli ma prima avevo problemi con il computer e poi non ha avuto altre risposte. Aslema da Flamenco.



italianistica-tunisia.com © 2006-2010